Категорії «Біблія»

Історія становлення девтероканонічних книг (закінчення)

Сьогодні прийнято вважати, хоча існують й інші думки, що багато книг єврейського канону були написані після Езри. Серед них: Перша і Друга книги Хронік, Книга пророка Даниїла, Книга Йова та багато псалмів. Книга Сираха (Еклезіяст), написана близько 180 р. до Р. Хр., перераховує пророків поіменно (48:22-49:12), але оминає Даниїла, оскільки цієї книги в часи Сираха …

Історія становлення девтероканонічних книг

Книги та їхні частини, відомі під цією назвою, реформатські Церкви називають апокрифами. За винятком однієї чи двох, вони збереглися лише в грецькому каноні та не входять до єврейського. Римо-католицька Церква та (переважно) Східні Церкви, які дотримуються ранньої християнської традиції, згідно з якою Септуагінта вважається Старим Заповітом, вважають їх натхненним і канонічним Писанням. Ось ці книги: …

Наступні українські переклади

Це далеко не всі переклади Святого Письма українською мовою. Правда, майже чверть століття не з’являється жодного нового українського перекладу, ба навіть на території УРСР не передруковано ні одного старого перекладу Біблії або її частини. Лише з 1988 p., у зв’язку зі святкуванням Тисячоліття хрещення Руси-України, починають з’являтися нові видання і нові переклади. Спершу це просто …

Переклад Івана Хоменка (закінчення)

Після роботи біблійної комісії переклад мав ще пройти літературну редакцію. За винятком Книги Одкровення, літературну редакцію якої зробив Василь Барка (1908-2003), усю мовно-літературну редакцію зробив Ігор Костецький, (псевдонім Іван Мерзляков (1913-1983)). Цінну допомогу в літературній редакції, зокрема стосовно культури мови, надав ще один відомий український поет і перекладач Михайло Орест-Зеров (1901-1963). Цікаво відзначити, що усі …

Переклад Івана Хоменка (1963 р.)

Переклад о. Івана Хоменка (1892-1981) бере свій початок після Другої світової війни в контексті переслідування УГКЦ в Україні і великої повоєнної еміграції, а також у часі зростання національного і церковного усвідомлення української діяспори. Увесь переклад, за винятком самого друку, був здійснений в Італії, зокрема в Римі і на Капрі, а його редакцію і видання довірили …

Переклад Івана Огієнка (закінчення)

У вересні 1939 року, за рік до закінчення перекладу, із невідомих причин пастор Енголц анулював контракт БіЗБТ з Огієнком, відмовляючись продовжувати далі оплачувати витрати перекладу. Це непорозуміння тривало до 1941 року, коли знову бачимо членів Ревізійної комісії Біблійного Товариства, М. Жураківського і М. Гофмана в Огієнка з їхніми зауваженнями щодо перекладу пророчих книг. Воєнне лихоліття …

Переклад Івана Огієнка (1962 р.)

Переклад Івана Огієнка (1882-1972) великою мірою був здійснений у міжвоєнний період. Його початки можна віднести до часу вимушеної еміграції Огієнка з України, більшу частину праці було зроблено у Варшаві перед початком Другої світової війни. Остаточну редакцію було завершено в повоєнний час у Канаді та в США. Крім того, життя перекладача пов’язане з діяльністю для розвитку …

Переклад Куліша, Пулюя, Нечуя-Левицького (закінчення)

У міжчасі І. Пулюй зумів все ж таки переконати Британське і Закордонне Біблійне Товариство викупити права і на переклад СЗ. Згідно з контрактом, який включав також вдову Куліша та І. Нечуя-Левицького, видання Біблії було передбачене на кінець 1903 року. Однак на момент підписання контракту (31 липня 1901 р.) переклад ще не був ані зредагований, ані …

Переклад Куліша, Пулюя, Нечуя-Левицького (1903 р.)

Окрім цих, численних, але все ж завжди часткових перекладів, у XX столітті з’являються ще три повні переклади Святого Письма українською мовою: переклад П. Куліша, І. Пулюя та І. Нечуя-Левицького, виданий Британським і Закордонним Біблійним Товариством у Відні 1903 року; переклад І. Огієнка, виданий тим же Біблійним Товариством у Лондоні 1962 року і переклад І. Хоменка, …

Українські переклади

Лише в половині XIX ст. з’являються перші переклади, а радше – переспіви Святого Письма на літературну українську мову. У 1845 р. Тарас Шевченко (1814-1861) пише цикл поезій під назвою «Давидові Псалми». Дещо раніше, вкінці 30-х – на-початку 40-х років Маркіян Шашкевич (1811-1843) переклав декілька глав Євангелій від Матвія і Івана. У 1859 р. Михайло Максимович …