Християнство в Русі-Україні та найважливіші біблійні рукописи

Відтоді, як у 988 році київський князь Володимир охрестив Русь-Україну, разом з християнством тут поширюється старослов’янська писемна мова давньоболгарської редакції. Однак дуже скоро ця «імпортована» мова зазнає впливу живого мовлення східних слов’ян, і вже наприкінці XI ст. формуються основні риси східнослов’янської редакції цієї міжслов’янської літературної мови, що функціонувала поряд із давньоруською літературною мовою, загальновживаною в позацерковних сферах[1]. Однак майже у всіх рукописах Святого Письма помітний більший або менший вплив живої народної мови, який найяскравіше проявиться в Пересопницькому Євангелії (1556-1561), в якому староукраїнська книжна і народна мови замінили церковнослов’янську.

Згадаймо тут лише деякі з найважливіших рукописів Святого Письма, які виникли на території сучасної України або так чи інакше пов’язані з нею.

Одним із найдавніших церковнослов’янських рукописів Святого Письма Київської Руси[2] є Остромирове Євангеліє, що його переписав диякон Григорій упродовж семи місяців (21 жовтня 1056 – 12 травня 1057) для новгородського посадника Остромира, князя Ізяслава. Йдеться про так званий короткий Апракос, що містить лише читання на суботи і неділі протягом року, починаючи з Пасхального Євангелія. З 1092 року походить Архангельське Євангеліє, у переписуванні якого брало участь щонайменше двоє переписувачів, імовірно, також з двох різних протографів. Для багатьох дослідників саме це Євангеліє може бути зразком літературної продукції Київської Руси, тобто продуктом якоїсь майстерні з переписування книг для літургійного вжитку. З першої половини XI ст. походить і кирилична частина Реймського Євангелія, що його переписали, ймовірно, у Києві, а відтак княгиня Анна Ярославівна взяла зі собою до Франції.

У ХІІ-ХVІ столітті знаходимо інші важливі біблійні рукописи: Мстиславове Євангеліє (1115-1117), яке містить повний Апракос; Юріївське Євангеліє (1119-1128); Галицьке Євангеліє з 1144, що є найдавнішим датованим слов’янським рукописом Чотириєвангелія; Галицьке Євангеліє (1264-1301), написане в Холмі або в Перемишлі в часи правління князя Лева; Євсевієве Євангеліє (1283), назване за своїм переписувачем Євсевієм, сином священика при храмі св. Івана (у Перемишлі або Холмі); Бучацьке Євангеліє (ХІІ-ХІІІ ст.); Королевське Євангеліє (1401) – найдавніший український рукопис на папері, переписаний у Королево (тепер селище) на Закарпатті, який містить також і Вступ («Сказаніє») про те, як читати Євангелія, починаючи від великої неділі Пасхи.

Серед усіх біблійних рукописів найвизначніше місце займає Пересопницьке Євангеліє (1556-1561). Це Євангеліє з 482-ма листками формату 380×240 і 9,3 кг. ваги є найдавнішим повним перекладом Чотириєвангелія українською мовою. Цю «унікальну пам’ятку української мови» і «перлину книжкового мистецтва», як називають у різних публікаціях Пересопницьке Євангеліє, за словами його ж переписувача, було перекладено «з болгарської мови на милу для читача мову руську […] для кращого розуміння люду християнського посполитого […], на науку люду, що живе в Новому Завіті, тобто в новому законі Христової віри». Працю над Євангелієм розпочато 15 серпня 1556 у Свято-Троїцькому монастирі, а завершено – 29 серпня 1561 р. у Пересопницькому монастирі. Над перекладом і переписуванням Євангелія працювали щонайменше дві особи: Михайло Василієвич, син священика із м. Сянок (Лемківщина), і архимандрит Пересопницького монастиря Григорій.

Пересопницьке Євангеліє містить повний текст чотирьох Євангелій. Розпочинається воно коротким вступним словом про порядок євангельських читань, за яким іде перелік розділів рядових євангельських читань з відповідними зачалами від Пасхи до Неділі сиропусної. Кожному Євангелію передує зміст і короткий вступ про автора, місце і час написання Євангелія, з точними вказівками про кількість глав, зачал і віршів. У кінці Євангелія знаходимо порядок євангельських читань, за яким слідують читання Місяцеслова, а відтак – вказівки щодо євангельських читань для субот і неділь Чотиридесятниці та 11 воскресних Євангелій, закінчуючи переліком євангельських і апостольських читань на Божественній Літургії за гласами октоїха і вказівкою щодо читань Євангелія на часах Світлого тижня. Завершується Пересопницьке Євангеліє післямовою переписувача Михаїла Василієвича, в якій він коротко підсумовує обставини написання рукопису і звертається з проханням «не критикувати переписувача за помилки, а по дружньому говорити або подумки виправляти».

Оригінал пам’ятки в бібліотеці Переяславської семінарії в 1830-х роках відкрив Осип Бодянський, який зазначив, що мова цього Євангелія «чисто Південно-руська, переважно Русинська, якою розмовляють у колись Червоній, а сьогодні Галицькій Русі», характеризуючи її «чистою, як небесні зорі». Своєю чергою, Іван Франко писав, що мова Пересопницького Євангелія залишається зразком для перекладу Біблії, якого не досягнули інші перекладачі – Лободовський, Куліш чи Пулюй.

Це Євангеліє, на якому сьогодні присягають президенти України, містить також мініятюри чотирьох євангелистів надзвичайно високого мистецького рівня і краси.

Ще одним надзвичайно цікавим рукописом є Крехівський Апостол, перекладений між 1563 і 1572 роками на тогочасну українську народну мову з так званої Брестської, або Радзивілівської Біблії, що була першим протестантським перекладом з оригінальних мов цілої Біблії на польську мову. Перекладач, який залишився невідомим, мав бути дуже освіченою людиною, оскільки окрім Брестської Біблії користувався ще і польським перекладом Нового Завіту Шарфенберга з 1556 року, церковнослов’янським Апостолом, виданим Скориною у Вільнюсі 1525 року, а також іншими церковнослов’янськими і грецькими текстами. Окрім того, знаходимо в Апостолі короткі пояснення змісту (для кращого розуміння), а також мовні примітки, в яких український текст порівняно з грецьким, церковнослов’янським, болгарським і польським. Про призначення цього тексту радше для приватного читання, ніж для літургійного вжитку, може свідчити відсутність зачал, та наявність Книги Об’явлення (яку, зрештою, ніколи не використовують у нашій літургійній традиції), як також і апокрифічного Послання апостола Павла до лаодикейців. Однак Апостол показує і свою незалежність від Брестської Біблії, додаючи після Послання до колосян вже згадане Послання до лаодикейців, а також змінюючи порядок книг з латинської Вульгати, застосований Брестською Біблією, на більш властивий Східним Церквам розклад: Діяння апостолів, соборні послання, послання ап. Павла.

Волинське, або Житомирське Євангеліє, переписане «рабом Божим Петром» у 1571 році в Житомирі вважають рукописною копією, ба навіть правдивою обробкою, але не точною репродукцією Пересопницького Євангелія.

Євангеліє Негалевського, або Хорошівське Євангеліє з 1581 року містить увесь Новий Завіт, а не тільки чотири Євангелія. Йдеться про переклад на староукраїнську мову, який здійснив Валентин Негалевський «за намовою і напоминанієм многих учених», бо люди «язика словенскаго [тобто, церковнослов’янської мови] не разуміют». Переклад цей був зроблений з польської мови, соцініянського перекладу Нового Завіту Мартина Чеховича, який вийшов друком 1577 року в Ракові.

Літківське Євангеліє окрім тексту чотирьох Євангелій містить ще і вступи до Євангелій Теофілакта Болгарського, єпископа Охридського. Створене між 1595 і 1600 роком, ймовірно, у Луцьку, містить в Євангелії від Луки довший уривок (1:57-9:37), перекладений староукраїнською мовою. Більша частина цього блоку (1:57-7:10) показує велику схожість із Пересопницьким Євангелієм, уривок 7:11-9:27 нагадує якусь чернетку перекладу з численними церковнослов’янізмами, а натомість розповідь про Переображення (Лк. 9:28-37) подає церковнослов’янський текст, переписаний з якогось рукопису сербського походження. Після зруйнування церкви в Літках у 1930-х роках місцезнаходження пам’ятки невідоме.


[1] Див. В. В. Німчук, «Українська мова – священна мова» // Людина і світ, № 11/12 (1992) с. 29.

[2] Давнішим за Остромирове Євангеліє міг бути хіба що «Новгородський кодекс» чи «Новгородський псалтир», датований початком XI ст., що містить повний текст 75 і 76 псалма і уривок із 67 псалма. Складається із липових дощечок із чотирма вощаними сторінками. Виявлено в 2000 році.

Попередній запис

Святі Кирило і Методій та переклади Святого Письма церковнослов’янською мовою

Святе Письмо, перш ніж дійти до нас українською мовою, з’явилося серед слов'янських народів церковнослов’янською завдяки євангелізаційній праці святих солунських братів ... Читати далі

Наступний запис

Друковані видання

Найдавнішою друкованою книгою на території сучасної України вважають так званий Львівський Апостол, або Діяння і апостольські послання Івана Федорова, надрукований ... Читати далі