Як поставали переклади Біблії (закінчення)

Процес перекладу складається з п’яти етапів: 1) прийняття рішення, з якої мови відбуватиметься переклад; 2) визначення тексту, з якого перекладатимуть; 3) з’ясування значення цього тексту; 4) вибір відповідної теорії перекладу, щоб заповнити прогалину між значенням вислову мови джерела і еквівалентним вислову мови перекладу; 5) пошук належного рівня мови перекладу, на якому буде передане значення перекладеного тексту. Переклади різняться між собою, бо різниться підхід до перекладу на кожному з вищезгаданих етапів.

1) Не завжди Біблію перекладали з мов оригіналу. Навіть деякі протестантські переклади, що з’явились вже після Біблії Тіндейла, перебували в певній залежності від латинського перекладу. Доказом цього є транслітерація, а не переклад, з латини окремих слів. Наприклад в Іс. 14:12а в деяких перекладах читаємо «Люцифер». а не «світлоносний»; в Лк. 23:33 читаємо «Кальварія», а не «Череп».

2) Також інколи переклади базуються на різних редакціях оригінальних текстів. У деяких грецьких рукописах в Ів. 5:2 міститься слово «Витзата» (у такій транслітерації воно присутнє в RSV/NRSV. Good News Bible і Contemporary English Version), в інших – «Витезда» (у такій транслітерації воно присутнє в NEB/REB, NJB, NAB і NIV). Ще інші читають це слово як «Витсаїда», яке в такому вигляді потрапило з латинської Вульгати в англомовну Біблію Рональда Кнокса.

3) Кожен переклад може містити різне розуміння певного слова мови оригіналу. Наприклад, єврейське слово адам, з одного боку, може бути звичайним іменником, що вказує на певну людину, або ж універсальним терміном, що означає людський рід – «людство»; а з іншого, воно може бути людським іменем «Адам». Серед біблістів немає одностайної думки стосовно тлумачення й перекладу цього терміну в кількох біблійних віршах. Отож, користуючись одним перекладом, ви зустрінете власне ім’я – «Адам», а користуючись іншими, натрапите на загальний іменник – «чоловік» – у Бут. 2:19 (KJV, Біблія Кнокса і New Living Translation, як і у Вульгаті), Бут. 2:20 (NJV, NIV), Бут. 2:23 (Living Bible), Бут. 3:17 (RSV), Бут. 3:20 (Good News Bible), Бут. 3:21 (NEB), Бут. 4:25 (NJB, NAB, REB і NRSV).

4) Більшість перекладів задля зручности можна поділити на такі категорії:

а) відносно дослівні, т. зв. «формально-еквівалентні» переклади; б) відносно довільні, т. зв. «динамічно-еквівалентні» або «функціонально-еквівалентні» переклади. Переклади, що належать до другої категорії, є менш залежними від порядку слів і структури мов оригіналу. Їх автори намагались уникнути можливих двозначностей у тексті. Своїм пріоритетом вони вважали передачу значення оригіналу, а не відтворення мовних форм первісного тексту. Дослівний переклад 1 Сам. 26:12а: «І Давид узяв списа й кінву з водою з голови Саула, та й пішли собі», – може бути дещо незрозумілим. Читач може запитати: а) чи в голові Саула була вода? б) Чи Давид був нейрохірургом? в) Куди поділись «спис» і «кінва з водою»? Good News Bible уникає такого різночитання і подає цей вірш так: «І Давид узяв списа й кінву з водою, що були в головах у Саула, та й пішов разом з Авішаєм».

5) Врешті-решт, переклади в певних місцях різняться між собою, бо представляють різні пласти мови. Мова KJV є архаїчною, незвичною для сучасного англомовного читача. Наприклад,  у Суд. 12:14 KJV подає слово «племінники», тоді як у всіх сучасних англомовних перекладах у цьому місці вжито слово «онуки».

Англійська мова розвивалась не лише в контексті часу, але й також у контексті росту числа носіїв цієї мови в різних частинах світу. Наявність різних діялектів англійської мови змушує сьогодні видавців сучасних перекладів Біблії видавати окремі версії для кожної країни, де є англомовне населення. У британському виданні Good News Bible Мр. 5:23 звучить так: «Моя… дочка сильно нездужає», – а в американському виданні: «Моя… дочка сильно захворіла».

Автори багатьох сучасних перекладів подбали, щоб мова біблійного тексту була «інклюзивною». Питання Ісуса, яке Він у Мр. 8:27 ставить апостолам, колись, зазвичай, перекладали так: «За кого Мене чоловіки мають?» (Біблія Кнокса, RSV; пор. Біблія Філіпса, NEB, Translator’s New Testament і NKJV). Однак вже в 1904 р. автори Twentieth Century New Testament, знаючи, що грецьке слово, яке використане в цьому питанні, стосується не лише осіб чоловічої статі, переклали цей вірш в такий спосіб: «За кого Мене люди мають?» Відтак приклад цього видання наслідували й інші переклади Біблії: Біблія Веймута, Біблія Мофата, Біблія Гудспіда, Біблія Монтгомері, Біблія Ч. Б. Вільямса, Біблія Ч. К. Вільямса, Біблія Рая, Біблія Шонфілда, NASV, JB/NJB, Good News Bible, NAB, NIV, New Century Version, REB, NRSV і New Living Translation.

Підсумовуючи сказане, можемо зробити висновок – для того, щоб переклад відповідав своєму завданню, він повинен правильно передавати значення оригіналу. Разом з тим він має змусити нас забути, що він є перекладом. Іншими словами, він має бути точним і читабельним.

Автори Біблії писали свої книги в епохи,  у культурах і мовами, що цілковито відрізнялись від наших теперішніх обставин. Окрім цього, біблійні автори навіть не підозрювали, що колись їхні книги будуть зібрані в одну книгу – Біблію. Вони також не могли собі уявити того, як виглядатиме процес переписування книг і зберігання цих копій, не кажучи вже про те, що з часом виникне потреба усувати помилки, які закрались у біблійні тексти в процесі їх переписування від руки в давнину. Священні автори не могли собі уявити, яких титанічних зусиль вимагатиме процес зрозумілого перекладу Біблії тисячами сучасних мов світу. Отож, можемо зробити висновок: те, що письмовий запис Божого об’явлення, яке було дане Божому народові та міститься в Біблії, дійшов до нас, – це ніщо інше як чудо, за яке маємо бути вдячні Богові.

Попередній запис

Як поставали переклади Біблії

Не можемо обмежитись лише розповіддю про те, як писались, збирались, обирались, переписувались вручну книги Біблії в давнину. Святе Письмо не ... Читати далі

Наступний запис

Святі Кирило і Методій та переклади Святого Письма церковнослов’янською мовою

Святе Письмо, перш ніж дійти до нас українською мовою, з’явилося серед слов'янських народів церковнослов’янською завдяки євангелізаційній праці святих солунських братів ... Читати далі