Як перекласти пораду апостола Павла?

Апостол Павло, Валантен де Булонь

Минулого разу ми говорили про переклади неоднозначних місць з Євангелій. Євангелія, як правило, дають нам найзагальніші принципи, не розкриваючи деталей, не даючи рецептів на всі випадки життя – тому і важко буває застосувати їх до себе.

А от в апостольських Посланнях ми зустрічаємо куди більш практичні поради, тільки і там не обходиться без розбіжностей у тлумаченнях. От, скажімо, у 7-му розділі 1-го послання до Коринф’ян апостол Павло розбирає різні соціальні ролі, в яких може опинитися християнин. І в 21-му вірші мова заходить про рабство. Процитую чотири переклади.

  1. Церковнослов’янський: «Раб ли призван был еси? да не печалишися; но аще и можеши свободен быти, больше поработи себе».
  2. Синодальний: «Чи рабом ти був покликаний, не турбуйся, але якщо і можеш стати вільним, то скористайся кращим».
  3. Під редакцією єпископа Касіана: «Чи рабом ти покликаний, – не турбуйся, але якщо і можеш стати вільним, краще скористайся».
  4. Під редакцією М. П. Кулакова: «Чи був ти рабом, коли призвав тебе Бог? Нехай це тебе не тривожить. Якщо ж трапиться нагода стати вільним, скористайся цим якнайкраще», і інший варіант перекладу вказаний у примітці: «краще використовуй своє нинішнє положення»[*].

Отже, що саме радить Павло рабам, яким випала можливість звільнитися: ще більше себе поневолити заради упокорення (так в церковнослов’янському) або скористатися цією чудовою можливістю (так у Касіана)? А можливо, як у Синодальному, він пропонує їм самим вибирати, як буде краще?

Грецькою там лише два слова, μᾶλλον χρῆσαι, їх, на жаль, можна перекласти усіма трьома способами: «краще скористайся», «кращим скористайся» або навіть «більше поневолься». І жодних пояснень.

Адже це в якомусь сенсі питання про соціальну політику церкви: чи повинен християнин прагнути до особистої свободи, чи, навпаки, вона тільки зашкодить його духовному вдосконаленню?

В давнину про цю загадкову фразу практично не роздумували, але всім це і так здавалося зрозумілим. Ігнатій Антиохійський писав, хоч і без посилань на Павла: «Нехай раби ще більше підпорядковують самих себе, заради слави Господньої, з тим, щоб набути від Бога кращої свободи». В результаті саме таке тлумачення багато православних богословів відстоюють як єдине правильне. «Мовчи, змиряйся».

Але з цим легко було погодитися в ті часи, коли рабство було звичним соціальним інститутом, однією з горезвісних «традиційних цінностей». А от у наші дні вже мало хто готовий з цим погодитися – і тому множаться переклади, в яких апостол Павло закликає рабів звільнятися мирним і ненасильницьким шляхом, якщо це можливо.

І схоже, що такий переклад має більше прав на існування, якщо виходити з оригіналу. Справа, передусім, в союзі «але», який має на увазі контраст: «не бентежся, але, якщо можеш…» – тут логічніше додати «звільнися». Та і форма дієслова має на увазі швидше одноразову дію: скористатися можливістю звільнення можна лише один раз, а от «ще більше поневолювати себе» або «користуватися нинішнім положенням до кращого» явно випадає щодня, решту життя.

Що ж тоді виходить? Павло написав щось не дуже зрозуміле, але, швидше за все, він радив рабам не нехтувати можливістю набути свободи, якщо вона станеться (у будь-якому випадку, він не закликав до повстань). Врешті-решт, до нас дійшло його послання до Филимона, де він відверто просить і навіть вимагає від Филимона прийняти назад раба Онисима, який втік від нього, а потім… відіслати його назад до Павла, бо Павлу він потрібний. Тобто фактично простити утікача і дарувати йому на законних підставах ту саму свободу, яку він хотів присвоїти собі незаконно.

Але пройшов певний час, церква стала вписуватися в соціальну структуру суспільства, притому суспільства рабовласницького – і для цієї епохи актуальним і значущим стало зовсім інше тлумачення: залишайся тим, хто ти є, навіть якщо є можливість стати вільним, все одно в очах Божих всі люди і так рівні. Саме це тлумачення було нормативним аж до недавнього часу – зокрема, Феофан Затворник, вже знайомий з альтернативою, суворо заперечує їй: «Така думка була б абсолютно суперечливою наміру Павловому; утішаючи раба і доводячи йому, що рабство не завдає жодної шкоди, він не став би повелівати йому шукати свободи». Втім, не повеліває, а робить поступку (як у тому ж розділі дозволяє одружуватися, хоча вважає безшлюбне життя кращим).

А в наші дні актуальним стає інше тлумачення, що відкриває перед людиною можливість особистої свободи, – і, цілком вірогідно, саме воно наближає нас до первинної думки Павла, хоч і на іншому витку спіралі, в інших історичних умовах. Павло писав так, бо рабство було даністю – ми читаємо так, бо вважаємо його злочином проти людства.

Тлумачення тексту, як повелося, свідчить про тлумача не менше, ніж про сам текст.


[*] Даємо для порівняння ще дві цитати з відомих біблійних перекладів: «Чи покликаний був ти рабом? Не турбуйся про те. Але коли й можеш стати вільним, то використай краще це» (пер. І. Огієнка)

«Рабом тебе покликано? Не журися! Навіть коли ти можеш стати вільним, намагайся використати твій стан рабства» (пер. І. Хоменка)

Попередній запис

Переклад Євангелія: так що там стосовно зла?

У минулих двох статтях я наводив приклади з перекладів старозавітної книги Притч Соломонових. Настала пора перейти до Нового Завіту – ... Читати далі

Наступний запис

Звідки взявся Новий Завіт

Як з'явився канон Відкриваючи сьогодні Новий Завіт, читач виявляє під його обкладинкою 27 книг. Якщо ж подивитися на ранню історію ... Читати далі