Як розповісти про віру?

Говорити про віру можна по-різному, не випадково і апостол Павло згадував «мови людські і ангельські». Ангельськими ми не володіємо, та і не треба нам ними володіти – але чи все так просто і з мовами людськими?

Людині недосвідченій часто здається: так, усе просто. Досить поговорити з людиною мовою, яку вона розуміє, і можна пояснити їй абсолютне все, що тільки захочеться. Але не завжди це вдається. Людина може сприймати інформацію, але при цьому вона обов’язково лягає на існуючі в неї уявлення про світ. Наприклад, коли люди з малих народів Росії чують або читають Біблію російською мовою, вони зазвичай здатні зрозуміти написане, але сприймають це як розповідь про російського Бога. Нібито, у кожного народу є своя віра, у нас така, у росіян – друга. І іноді тільки переклад Слова рідною мовою здатен переконати таку людину, що Христос спасає людей незалежно від їх національності.

Але будь-яка людська мова виражає певний досвід народу; за кожним словом стоїть певне поняття. Наприклад, буддисти легко погодяться, що кожна людина грішна і потребує спасіння. Але під гріхом вони розумітимуть спричинення страждань живій істоті: зарізав барана – тяжко згрішив. А спасіння для них означатиме вихід із черги перевтілень, розчинення в абсолюті. Звичайно, усе це мало схоже на християнський погляд.

Але навіть поняття гріха є не у всіх народів. Один із західних місіонерів, які працювали в 1960-і роки серед племен Нової Гвінеї, в яких ще існувало людоїдство, розповідав у своїй книзі, що переказ Євангелія вони зрозуміли абсолютно не так, як він чекав. У них не було такого поняття, як «зрада», і в Євангелії їм найбільше сподобався… Іуда. Він вибрав вдалий момент і відправив на смерть Ісуса, Який довірився йому, – цілком нормальна практика для цих людей.

Місіонерові довелося шукати якийсь еквівалент у культурі цього народу, щоб передати Благу Звістку. І він знайшовся. Виявилось, що нескінченну ворожнечу між двома селищами в цих краях припиняють так: одне селище дає другому на виховання дитину, яку називають «дитиною миру», і вона, дитина, виступає як заручник. Але якщо з нею щось станеться, то її родичі підуть на це селище війною. І от місіонер розповів своїй пастві: людство посварилося з Богом, і Бог дав людству Свого Сина як «дитину миру». Люди вбили її, але Бог їх простив. І папуаси прекрасно зрозуміли таку проповідь, оцінили глибину Божого милосердя і цінність жертви Ісуса.

Ми, звичайно, живемо в абсолютно іншому світі, усім прекрасно відомо, що Іуда – мерзотний зрадник і слова християнського лексикону у всіх на язику. Тільки… як вживає їх сучасний світ? Відкриємо будь-який глянсовий журнал, і побачимо, що «спокуса» – це щось дуже дороге і бажане, не всякому по кишені. А «духовність» – це такий «вінегрет» з найрізноманітніших вчень, в основному окультного характеру. А що таке «сповідь грішниці»? Недороге вино. На що іноді перетворюється слово «любов», не варто і згадувати.

І якщо проповідник вживатиме найчудовіші слова, він ризикує схибити – для аудиторії вони можуть означати щось зовсім інше. А якщо доведеться спочатку встановлювати точне значення слів, для найголовнішого може не залишитися часу.

Але іноді проблема таїться якраз там, де все виглядає ясним і зрозумілим. Що може бути зрозуміліше за слова «вода» і «вино»? Вони зустрічаються в Біблії постійно, і кожна людина з ними прекрасно знайома. Вино ще могли робити по-різному, але вже вода точно скрізь і завжди однакова. Це так, але неоднакова для різних народів її доступність, а отже, значення, яке їй надається. Усім відомий вираз «жива вода», у Біблії він зазвичай означає Божу благодать, яка щедро дарована людям. Але що конкретно мається на увазі? Народи Сибіру, які живуть серед великих річок і щедрих снігів, не оцінять цього так, як народи Центральної Азії, де від наявності води іноді залежить життя. Так це було і в біблійних землях: води завжди бракувало і джерела, що дають чисту, смачну, свіжу воду, яку називали «живою», були найбільшою цінністю.

А там, де не було джерел, доводилося копати глибокі і часто пересихаючі колодязі чи збирати взимку дощову воду в спеціальні резервуари, висічені в камені. В українському перекладі Біблії ці резервуари називаються «колодязями» або «водоймами», і та і друга назва не точні, але точної в нас просто немає. Природно, що вода в таких водоймах була не занадто чистою, а до кінця сухого сезону (дощ йде в Палестині тільки взимку) і зовсім ставала затхлою. Пити її було зовсім не так приємно, як чисту воду з джерела, до того ж щонайменша тріщина в камені призводила до того, що вода витікала з резервуару. Пророк Єремія використовує саме цей образ, коли говорить від Божого імені: «Бо два зла зробив народ Мій: Мене, джерело води живої, залишили, і висікли собі водойми розбиті, які не можуть тримати води» (Єр. 2:13). З таким розбитим резервуаром порівнюються тут язичницькі божества, а Єдиний Бог – з чистим джерелом.

За таким станом справ недивно, що питну воду часто вимагалося знезаражувати, і для цього її змішували з вином. Вином у Біблії називається сухе виноградне вино, жодних міцніших напоїв у ті часи виготовляти не вміли, та і таке вино пили, як правило, розведеним: три-чотири частини води на частину вина. Народи Середземномор’я завжди включали вино в невеликих кількостях у своє повсякденне меню, і до алкоголізму це зазвичай не призводило.

Але в мовах багатьох народів колишнього СРСР немає окремого слова для сухого вина, є тільки загальне поняття для спиртних напоїв, і люди вживають його в основному в значенні «горілка». Якщо використати таке слово, вийде абсолютно невірна картина поголовного горілчаного пияцтва, на жаль занадто добре знайомого багатьом з нас.

Тому деякі проповідники наполягають, що не можна говорити тут про вино, потрібно перекладати «виноградний сік». Але це буде фактично неточно: у ті часи не було ні холодильників, ні консервантів, а виноградний сік відразу починає бродити. Пити його можна було тільки свіжовичавленим, так що він міг бути доступний тільки восени, під час збору урожаю. І отже, там, де говориться про вино, йдеться саме про алкогольний напій, тим більше що Біблія не раз застерігає про небезпеку пияцтва і закликає до помірності – значить, все-таки пили не сік.

Що ж може тут зробити перекладач? Іноді йому доводиться додавати уточнення: «хліб без закваски», «свіжа вода з джерела», «виноградне вино». А там, де ці вирази використані метафорично, вони можуть бути передані трохи інакше: «життєдайна вода», «п’янкий напій». Втім, якщо додати в текст детальний опис резервуару для збору дощової води, він занадто буде ускладнювати переклад і відверне увагу читача на несуттєві технічні подробиці. От і доводиться, як у синодальному перекладі, казати «колодязь» або «водойма», хоча і те і друге слово означає не зовсім те, що вимагається.

Найцікавіший випадок – це звичайно ж «культурна заміна». Наприклад, усі ми знаємо вираз «хліб наш насущний»: хліб у нашій мові дійсно означає головну, найнеобхіднішу їжу. А якщо підставити конкретні назви хлібобулочних виробів? «Батон насущний» або «коровай насущний» звучать вже безглуздо – але саме так і йдуть справи в мовах тих народів, основою харчування яких традиційно був зовсім не хліб. Вони знають, що таке хліб, і їдять його, але не називають хлібом їду взагалі. У такому разі, наприклад, у китайському перекладі з’явився «рис наш насущний», а в перекладі мовою алеутів, жителів островів на півночі Тихого океану, – «риба наша насущна».

Не випадково християнська проповідь ніколи не обмежувалася прямим проголошенням істин: «Покайтеся, бо наблизилося Царство Небесне». Так, треба сказати і це, але що робити з людьми, для яких саме «Царство» – або абстрактне поняття, або таке місце на небесах, де праведники в білому одязі сидять на хмарах і грають на арфах? Якщо вже з вином і водою не все так просто, як зрозуміти значення слова «Царство».

Ісус стикався з тією ж самою проблемою. Навіть найближчі учні цікавилися, як скоро Він сяде на престолі, прогнавши римлян, і кого призначить першими міністрами. А Він у відповідь розповідав їм притчі, дуже різні, частенько дивні, примушуючи людей думати про саму суть Царства, переглядаючи свої минулі уявлення. Досить часто саме образна мова допомагає людині засвоїти сенс: нехай вона позбавлена термінологічної точності, але вона проникає в саме серце людини, примушує її роздумувати і шукати свою власну відповідь.

Адже нерідко християнська проповідь зводиться до повторення стандартних питань і завчених правильних відповідей. І що це дає? Якесь почуття надійності, правильності. але раптом постане перед людиною нестандартне питання, виникне непередбачена ситуація, і віра її може зів’янути, бо не має коріння. От і мені доводиться зараз пояснювати свою думку через образ.

Образи можуть бути не лише словесними, не випадково у всі часи християни виражали свою віру у фарбах, у камені, у співах. Звичайно, тут є небезпека, що люди почнуть шанувати сам образ замість Бога, але найточніших богословських формулювань це стосується тією ж самою мірою: люди можуть навіть вбивати один одного за них, і тому в історії чимало прикладів.

І сьогодні християнська проповідь може бути виражена в нових формах, наприклад у кіно. Так, існують екранізації біблійних історій, далеко не завжди вдалі, але розмова про віру абсолютно не обов’язково має зводитися до переказу Біблії. Наведу тільки один недавній приклад: фільм «Петя по дорозі в Царство Небесне». У самому фільмі нічого не говориться про Бога, він взагалі показує нам світ, звідки це поняття було, здавалося, вигнане: 1953 рік, заполярне робоче селище, вулицями якого водять на роботу ув’язнених. І в цьому селищі недоумкуватий і беззлобний хлопчина на ім’я Петя живе, по суті, за євангельськими заповідями, яких він ніколи не читав. І, подивившись цей фільм, ми можемо сказати собі: виявляється, вимоги Нагорної проповіді цілком здійснимі, навіть у таких важких умовах, і зовсім не треба тут мати великого інтелекту чи могутньої сили!

Звичайно, при такому творчому підході потрібні почуття міри і справжнє упокорювання, щоб говорити про Євангеліє, а не самовиражатися завдяки йому. Втім, це стосується будь-якої проповіді, тільки у випадку з витвором мистецтва більше спокуси для самовираження.

Але так ми підійшли до ще одного складного питання: а до якої міри повинен проповідник пристосовуватися до розуміння і звичаїв аудиторії, переходити на її мову? Колись Церква прагнула зберігати особливу, священну мову: у Західній Європі це була латинь, запозичена з Римської імперії, у Росії – церковнослов’янська мова. Творці слов’янської азбуки брати Кирило і Мефодій свого часу не лише придумали букви, але і запозичували з грецької мови безліч слів і конструкцій. Церковнослов’янська, по суті, була мовою спеціально створеною для потреб Церкви. У такому підході є свої переваги: для всіх явищ і понять знаходяться свої, особливі слова, їх наділяють потрібним сенсом і не змішують з простою, розмовною мовою. Скажеш «Виправдання вірою» або «благовоління» – і це вже точний термін із строго певним значенням. Втім, про істинне значення багатьох таких термінів богослови досі продовжують сперечатися.

Але така мова не завжди зрозуміла людям, а головне, вона може відвести розмову про віру в якісь захмарні висоти, що не мають прямого стосунку до земного життя. Тому останнім часом усе більшого розповсюдження набувають переклади Біблії простою розмовною мовою, а також проповіді, вимовлені такою мовою. На заході випускаються вже переклади на «базові» версії англійської, німецької, французької та інших мов з дуже обмеженим словарним запасом і спрощеними синтаксичними конструкціями. Вони призначені для тих людей, які не володіють у належній мірі мовою своєї країни: недавніх іммігрантів, розумово обмежених людей і т. д. Вони теж потребують Слова Божого, але тут можна замислитися: а чи потрібен їм переклад повної Біблії, чи не краще підготувати для них короткий переказ найголовніших її частин? Адже подібний «базовий» підхід неминуче веде до спрощення, а іноді і до досить спірних трактувань неоднозначного біблійного тексту.

Напевно, тут неможливо запропонувати один рецепт для всіх і назавжди. Різноманіття людського досвіду, різниця в характерах, походженні, освіті вимагає, щоб розмова з різними людьми йшла різними мовами, і не лише в лінгвістичному значенні цього слова. У цій різноманітності – ще одна грань дивної свободи, яку відкриває людині християнський погляд на світ.

Попередній запис

Візьми хрест свій

Рідко буває так, щоб відразу три євангелісти навели якийсь вислів Христовий майже однаково. Але саме так йде справа із словами ... Читати далі

Наступний запис

Місія: слабкі ланки

Мені іноді доводиться бути місіонером окрім свого бажання, коли рідні чи знайомі, а то і зовсім випадкові люди на кшталт ... Читати далі